Aquí les dejo uno de mis poemas favoritos de Rilke,
se los dejo en Alemán y en la bellísima traducción de FedericoBermúdez-Cañete
Lösch mir die Augen aus: ich kann dich sehn,
wirf mir die Ohren zu: ich kann dich hören,
und ohne Füße kann ich zu dir gehn,
und ohne Mund noch kann ich dich beschwören.
Brich mir die Arme ab, ich fasse dich
mit meinem Herzen wie mit einer Hand,
halt mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen,
und wirfst du in mein Hirn den Brand,
so werd ich dich auf meinem Blute tragen.
Apágame los ojos: puedo verte;
ciérrame los oídos: puedo oírte;
y aun sin pies puedo andar en busca tuya,
sin boca, puedo conjurarte.
Ampútame los brazos, y te agarro,
como con una mano, con el corazón mío;
detén mi corazón, y latirá el cerebro;
y si arrojas el fuego en mi cerebro,
te llevaré sobre mi sangre.
Rainer María Rilke
Lo imprescindible es nunca dejar de escribir.
20 abril 2009
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
4 comentarios:
y sabes quién le puso Rainer a Rilke?
Cómo estás poeta.
Te envío un abrazo.
por cierto, ese soneto del 7 de abril es una maravilla, creo que me lo voy a volar. no pienso que seas cursi, al contrario, hay una carga de sinceridad que se agradece, ya sabes, para quienes aún creemos en el amor.
sigue escribiendo, mi chingón!
Que onda Kaleb
aquí dándome una vuelta por tu blog el cual, por cierto, está muy bueno mano.
Nos vemos en theatre va?
Beto
Gracias me gusta mucho esta traducción ✨
Publicar un comentario